Основные понятия


Бродяга (Rogue) – обычно враждебные коты, не имеющие постоянного жилья

Время мурлыкания/Поболтать, побеседовать (Sharing Tongues) – обмен последними сплетнями во время чистки шерсти. Обычно один кот лежит на земле, разговаривает, другой вылизывает его шерсть, слушает

Гнездо Двуногого (Twoleg nest) – дом человека

Гремящая тропа (Thunderpath) – дорога. Используется для передвижения чудищ. Имеет ужасно едкий запах. Одна Гремящая тропа, называемая Windover Road, отделяет племя Теней и Грозовое племя.

Двуногий (Twoleg) – человек

Добыча (Fresh-kill) – убитая дичь, пойманная для употребления в пищу. Добывается воинами и оруженосцами. Сначала ее получают старейшины, затем королевы, и только потом воины и оруженосцы.

Домашняя киска (Kittypet) – домашний кот

Древогрыз (Tree-eater) – бульдозер

Котенок Двуногого (Twoleg kit) – ребенок человека

Лунное озеро (Moonpool) – место возле озера, где коты беседуют со Звездным племенем

Лунный Камень (Moonstone) – место в лесу, где коты беседуют со Звездным племенем

Материнский Исток (Mothermouth) – проход в пещеру, где находится Лунный камень

Место отдыха Двуногих (Greenleaf Twolegplace) – место, посещаемое Двуногими только летом, кемпинг или курорт.

Одиночка (Loner) – кот, который живет в одном месте самостоятельно и не охраняет свою территорию

Оставить грязь (Making Dirt) – сходить в туалет

Охотничий патруль (Hunting Patrol) – группа котов, патрулирующих свою территорию с целью найти пищу для всего племени

Падаль – (Crowfood or crow food) – мертвая дичь, которая начала гнить. Может использоваться также как оскорбление.

Пастбище или конюшня – (Horseplace) – пастбище или конюшня

Полумостик (Halfbridge) – причал для лодок. Впервые термин был использован Белкой, когда патруль Ежевики изучал новую территорию в «Звездном свете».

Резчик (Cutter)– ветеринар, специализирующийся на стерилизации (кастрации) котов

Серебряный Пояс (Silverpelt) – широкая полоса звезд на небе (скорее всего, это Млечный Путь). Эти звезды непосредственно и есть Звездное племя.

Совет (Gathering) – проходящие в полнолуние заседания котов в специальных зонах. Если в это время нарушается установленное законом перемирие, Звездное племя посылает знак, показывающий их гнев, в виде облаков, закрывающих полную луну.

Территория Двуногих (Twolegplace) – город, построенный людьми

Чудище (Monster) – транспортное средство, управляемое людьми. Например, легковые автомобили, грузовики, тракторы и вездеходы.
Понятия, связанные со временем

Сезон Юных Листьев (Newleaf) – сезон весны

Сезон Зеленых Листьев (Greenleaf) – сезон лета

Сезон Голых Деревьев (Leaf-bare) – сезон зимы

Листопад (Leaf-fall) – сезон осени

Луна (Moon) – время между одним полнолунием и другим, составляет 28 дней

Когда луна достигнет верхушки неба (Moonhigh) – время в ночи, когда луна достигает своей верхней точки

Половина луны (Half-Moon) – около 2-х недели, полмесяца

Четверть луны (Quarter-Moon) – примерно 1 неделя

Полдень (Sunhigh) – время в течение дня, когда солнце достигает наивысшей точки

Сезон (Season) – одна четвертая часть кошачьего года
Понятия, связанные с мерой длины

Лисий хвост (Fox-length) – примерно длина лисьего хвоста, около 90 см

Шаг котенка (Kittenstep) – около 2 см

Хвост (Tail-length) – примерно длина хвоста кота, около 30 см

Кроличий прыжок (Rabbit hop) – примерно 1 м и 30 см

Мышиный хвостик (Mouse-tail) – 2, 5 см

Мышь (Mouse-length) – 6-7 см

Лапа кота (Pawprint) – примерно длина кошачьей лапы, приблизительно 15 см

Шаг кота (Pawstep) – примерно длина шага кота, чуть меньше 9 см
Оскорбления и восклицания

Падаль (Crowfood) – (грубое) оскорбление, сравнивающее кого-то со сгнившей дичью

Лисий помет (Foxdung) – (грубое) оскорбление, сравнивающее кого-то с лисьими фекалиями. Так же может использоваться в качестве восклицания, выражающее гнев, раздражение и т.д.

Скорее ежи полетят (Hedgehogs will fly) – восклицание, выражающее сомнение в том, что какое-то событие произойдет. Есть разные варианты (например, Когда свиньи полетят!)

Ты дерешься как домашняя киска (You fight like a kittypet!) - выражение, используемое для высмеивания чьего-то «умения» драться

Мышеголовый (Mouse-brain)[/b] – (дружественное/жесткое) оскорбление. Тяжесть оскорбления всегда определяется по тону говорящего

Мышиный помет (Mousedung) – (сравнительно жесткое) оскорбление. Сравнивает кого-то с мышиными фекалиями. Также может использоваться в качестве восклицания, выражающее различные эмоции. Что-то похожее на то, когда мы говорим «Черт!»

Сердце как у лисы (Fox-hearted) – оскорбление для кого-то злого, бессердечного

Пчелы в голове завелись (Bees in your brain) – выражение, обозначающее, что кто-то что-то напутал или говорит ерунду

Я не дам за это и мышиного хвостика (I don't give a mousetail) – восклицание, означающее, что кот не заботится. Другой вариант означает, что кто-то готов сделать что-то не за вознаграждение

Великое Звездное племя (Great StarClan) – восклицание, используемое для обозначения крайнего удивления или гнева. Подобно Боже мой!

Глупый/ленивый комок шерсти (Stupid/lazy furball) – оскорбление, то же самое что «тупой». Используется в основном Песчаной Бурей. Другой вариант - Коровий комок шерсти. Использовался в основном Белкой по отношению к Ежевике.
Место проживания

Лагерь (Camp) – место, которое коты сделали своим домом

Пещера, палатка предводителя (Leader's Den) – пещера в лагере, принадлежащая предводителю

Пещера целителя (Medicine Cat's Den) – пещера в лагере, принадлежащая целителю

Воинская палатка (Warriors' Den) – пещера в лагере, где живут воины племени

Палатка оруженосцев (Apprentices' Den) - пещера в лагере, в которой живут оруженосцы племени

Палатка старейшин (Elders' Den) - пещера в лагере, где живут старейшины племени

Ясли, детская (Nursery) - пещера в лагере, в которой живут королевы и котята племени

Грязное место (Dirtplace) – место, недалеко от лагеря, где коты ходят в туалет

Куча добычи (Fresh-kill pile) – место, обычно в центре лагеря, куда воины складывают добычу, пойманную во время охоты, она доступна для всех котов племени
Взято с сайта Знамение Звёзд